Alonso Ruiz, Julian Camilo
(2025).
« Reconnaissance des ressemblances lexicales entre l'anglais et le français : étude exploratoire en contexte d'intercompréhension réceptive à l'oral » Mémoire.
Montréal (Québec), Université du Québec à Montréal, Maîtrise en didactique des langues.
Fichier(s) associé(s) à ce document :
Résumé
Ce mémoire explore comment des apprenants ayant l’anglais comme langue additionnelle peuvent mobiliser les ressemblances lexicales entre l’anglais et le français pour construire du sens à l’oral, en contexte de langue non ou peu apprise. S’inscrivant dans une approche d’intercompréhension (IC) réceptive, l’étude vise à explorer dans quelle mesure un entrainement en IC réceptive, centré sur la reconnaissance des ressemblances lexicales entre l’anglais et le français, peut favoriser la compréhension globale d’un document audio en français (Jamet, 2003) chez des participants adultes ayant peu ou pas étudié formellement cette langue. Elle vise aussi à décrire les stratégies de compréhension orale du français mobilisées par les participants pendant un entrainement en IC réceptive, ainsi que leurs perceptions quant à l’utilité de ces stratégies pour comprendre le français. Une méthodologie mixte a été adoptée : les résultats d’un prétest et d’un posttest ont permis d’analyser l’évolution de la reconnaissance lexicale, tandis que des entrevues semi-dirigées ont permis d’examiner les stratégies employées et leur utilité perçue. Six participants ont complété les tests, et deux d’entre eux ont pris part aux entrevues. Les résultats indiquent une progression partielle dans la reconnaissance auditive des mots transparents et mettent en évidence une appropriation différenciée des stratégies d’intercompréhension, souvent liées à des stratégies métacognitives de régulation. L’anglais, en tant que langue-pont, joue un rôle central dans l’élaboration d’hypothèses de sens, en interaction avec d’autres ressources cognitives. L’analyse souligne la pertinence d’un accompagnement didactique dans la réception orale en langue non étudiée, tout en reconnaissant les limites méthodologiques liées à la portée exploratoire du projet.
_____________________________________________________________________________
MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : intercompréhension, réception orale, transparence lexicale, stratégies de compréhension, langue-pont