Étude sémantique de la distribution du pretérito perfecto simple et du pretérito perfecto compuesto de l'espagnol des villes de Mexico et de Madrid

Lopez Morales, Yareth Sara (2008). « Étude sémantique de la distribution du pretérito perfecto simple et du pretérito perfecto compuesto de l'espagnol des villes de Mexico et de Madrid » Mémoire. Montréal (Québec, Canada), Université du Québec à Montréal, Maîtrise en linguistique.

Fichier(s) associé(s) à ce document :
[img]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (3MB)

Résumé

Ce mémoire traite de la distribution sémantique des formes verbales dites « perfectives » du passé en espagnol: le Pretérito Perfecto Simple (PPS) et le Pretérito Perfecto Compuesto (PPC). En utilisant le cadre théorique pour l'analyse de la temporalité verbale de Laurent Gosselin (1996) et un corpus provenant des deux dialectes les plus contrastants quant aux valeurs et usage du PPS et du PPC, nous avons redéfini leurs effets de sens et repéré les domaines de variation qui permettent à la forme périphrastique (le PPC) de prendre la place de la forme simple (PPS). Ainsi, pour étudier la façon dont le processus de neutralisation sémantique du PPS et du PPC a lieu, ce mémoire a été divisé en quatre sections. La première partie rassemble la littérature traitant des significations respectives du PPS et du PPC au sein de l'espagnol mexicain et madrilène. La deuxième partie présente le cadre théorique de Gosselin et nos objectifs de recherche. Le troisième chapitre concerne le corpus et la base de données utilisés dans notre analyse. La dernière partie est consacrée à l'étude détaillée de la distribution du passé aoristique et du présent accompli (valeurs aspectuo-temporelles véhiculées par le PPS et le PPC) suivant certains éléments linguistiques provenant du modèle de Gosselin, mais aussi selon des paramètres d'ordre social tels l'âge et le sexe des locuteurs à l'origine des élocutions au PPS et au PPC. Il y est montré, à partir de l'analyse que nous avons faite, que le phénomène de neutralisation sémantique entre le PPS et le PPC est engagé tant en espagnol madrilène qu'en espagnol mexicain, même si cette manifestation est achevée seulement dans certains contextes de l'espagnol péninsulaire. Les indices recueillis suggèrent: qu'au niveau linguistique, ce changement touche d'abord les catégories de procès les moins complexes (états); que le PPC de la ville de Madrid utilise davantage de marques d'aspect et de temps que le PPC mexicain (comme s'il fallait compenser l'accroissement du champ sémantique de cette forme verbale par la cooccurrence d'instructions complémentaires) puisque la neutralisation commence avec des énoncés dont le repère temporel est établi à l'aide d'autres références dans le discours (repérage non autonome). Enfin, en ce qui concerne les facteurs sociaux, notre analyse a démontré que ce sont les femmes et surtout les jeunes locuteurs ceux qui s'engagent les premiers dans les changements sémantiques. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Neutralisation sémantique, Temporalité verbale, Aspect lexical, Pretérito Perfecto Simple, Pretérito Perfecto Compuesto, Espagnol.

Type: Mémoire accepté
Informations complémentaires: Le mémoire a été numérisé tel que transmis par l'auteur.
Directeur de thèse: Jonas-Cedergren, Henrietta
Mots-clés ou Sujets: Espagnol (Langue), Temps (Grammaire), Verbe, Sémantique, Neutralisation (Linguistique), Aspect (Linguistique), Mexique, Espagne
Unité d'appartenance: Faculté des sciences humaines > Département de linguistique
Déposé par: RB Service des bibliothèques
Date de dépôt: 20 oct. 2008
Dernière modification: 01 nov. 2014 02:06
Adresse URL : http://archipel.uqam.ca/id/eprint/1154

Statistiques

Voir les statistiques sur cinq ans...