Paul, Marc-Antoine
(2024).
« Réactivité aux sacres du français québécois chez les bilingues tardifs espagnol-français » Mémoire.
Montréal (Québec), Université du Québec à Montréal, Maîtrise en linguistique.
Fichier(s) associé(s) à ce document :
Résumé
La réactivité émotionnelle des bilingues tardifs auprès des jurons et des mots négatifs de leur langue seconde (L2) a fait l’objet de plusieurs études en psycholinguistique. Parmi ces recherches, plusieurs ont mesuré le traitement émotionnel entre les langues des bilingues ou en comparaison aux locuteurs natifs de leur L2 (p. ex., Eilola et Havelka, 2010; Fan, Xu, Wang, Wu, Yang et Lu, 2018). Les résultats de ces recherches ont généralement montré que l’emploi fréquent de la L2 ainsi que la compétence langagière avancée en L2 avaient un effet sur le traitement cognitif des jurons en L2, de sorte que les réactions soient similaires à celles des locuteurs natifs, voire entre les langues des bilingues tardifs. Toutefois, la composition des groupes de participants de ces études illustre souvent un profil idéalisé du bilingue (Grosjean, 1997, 2015). De plus, peu de ces recherches ont évalué le traitement émotionnel des jurons (p. ex., Eilola et Havelka, 2010; Eilola, Havelka et Sharma, 2007) et peu ont établi des comparaisons avec les locuteurs natifs de la L2 correspondante (p. ex., Lizarazo Pereira, Roberts et Tamayo, 2023; Winskel, 2013). Ainsi, dans ce mémoire, j’ai observé le traitement émotionnel des sacres du français québécois entre un groupe de 27 bilingues tardifs espagnol-français et un groupe de 24 francophones locuteurs natifs du français québécois. Pour ce faire, j’ai mené une étude expérimentale au cours de laquelle ces participants ont effectué une tâche de Stroop émotionnelle. La liste de mots utilisés a été conçue en suivant la confection d’une méthode de base de données affectives (p. ex., Eilola et Havelka, 2007; Janschewitz, 2008). Celle-ci comprenait différents mots du français québécois, comme des mots négatifs, des mots positifs, des mots neutres et plus particulièrement des sacres. La compétence langagière en L2 a été mesurée à l’aide d’un test lacunaire de type c pour le français L2 (Renaud, 2010). Un questionnaire sur l’usage de la L2 que j’ai adapté d’Eilola et ses collaborateurs (2007) et de Li, Zhang, Yu et Zhao (2020) a permis de mesurer l’emploi et l’exposition à la L2 des bilingues tardifs espagnol-français. Diverses analyses statistiques inférentielles ont été effectuées sur les données collectées. Les résultats mettent de l’avant une différence significative entre les locuteurs non-natifs et les locuteurs natifs du français québécois en matière de réactivité aux sacres. Cette réactivité, au sein du groupe de bilingues tardifs espagnol-français, est également reliée à leur degré d’exposition au français québécois. De plus, des analyses complémentaires ont mis en évidence que les réactions aux mots négatifs étaient influencées par la compétence langagière en français L2. À ma connaissance, mon étude est la première à étudier les sacres du français québécois avec des outils expérimentaux, de même qu’à comparer leurs effets chez des locuteurs non-natifs du français québécois.
_____________________________________________________________________________
MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : bilinguisme, émotions en langue seconde, effet Stroop émotionnel, mots chargés émotionnellement, sacres du français québécois
Type: |
Mémoire accepté
|
Informations complémentaires: |
Fichier numérique reçu et enrichi en format PDF/A. |
Directeur de thèse: |
Simard, Daphnée |
Mots-clés ou Sujets: |
Bilinguisme / Langage et émotions / Acquisition d'une langue seconde / Sacres (Jurons) / Français québécois (Langue) |
Unité d'appartenance: |
Faculté des sciences humaines > Département de linguistique |
Déposé par: |
Service des bibliothèques
|
Date de dépôt: |
20 janv. 2025 14:40 |
Dernière modification: |
20 janv. 2025 14:44 |
Adresse URL : |
http://archipel.uqam.ca/id/eprint/18443 |