Ultrad : outil de traduction de La Presse Canadienne. La traduction automatisée dans un contexte journalistique.

Poirier, Éric et Roy, Jean-Hugues (2022). « Ultrad : outil de traduction de La Presse Canadienne. La traduction automatisée dans un contexte journalistique. », dans Journée d'étude Traduction et journalisme (Journée d'étude Traduction et journalisme, Montréal, 7 octobre 2022), sous la dir. de Boulanger, Pier-Pascale et Gagnon, Chantal.

Fichier(s) associé(s) à ce document :
[img]
Prévisualisation
PDF (Présentation Google d'une conférence)
Télécharger (2MB)

Résumé

En 2018, La Presse Canadienne a implanté Ultrad, un système de traduction automatique (TA). Ultrad est un des rares systèmes de traduction automatique à être utilisé quotidiennement par des journalistes au Canada. Toutes les traductions d’Ultrad sont révisées avant d’être publiées dans la langue cible. Notre communication porte sur l’évaluation des traductions fournies par l’outil et sur les révisions apportées par les journalistes de l’agence de presse. Pour mener à bien ce travail, nous avons dépouillé un échantillon de 148 articles en anglais comportant une version traduite automatiquement et une version révisée par un rédacteur ou une rédactrice de La Presse Canadienne. L’évaluation des traductions et la comparaison des textes traduits automatiquement et des textes révisés en post-édition (PE) ont reposé sur différentes méthodes d’analyse outillées : la comparaison des fréquences de mots, de l’alignement des paragraphes et de leur sous-segmentation en phrases graphiques pour chacun des deux groupes de bitextes (anglais avec la traduction brute, puis anglais avec la version révisée en PE) et des volumes informationnels des paires de segments; la distance euclidienne à trois dimensions (DE) entre segments source et cible et la correction linguistique fournie par le logiciel de correction linguistique Antidote sur la totalité des articles révisés. Notre étude est une des rares à s’être penchée sur l’utilisation de la TA par des journalistes. Elle met en évidence les lacunes de la TA et le caractère incontournable des interventions humaines en PE, même si ces interventions ne sont pas infaillibles.

Type: Communication, article de congrès ou colloque
Mots-clés ou Sujets: journalisme, traduction, traduction automatique, post-édition, traduction anglais-français, agence de presse, Presse canadienne, Québec, Canada
Unité d'appartenance: Faculté de communication > École des médias
Déposé par: Jean-Hugues Roy
Date de dépôt: 24 janv. 2023 11:03
Dernière modification: 24 janv. 2023 11:03
Adresse URL : http://archipel.uqam.ca/id/eprint/16286

Statistiques

Voir les statistiques sur cinq ans...