Enjeux féministes dans la traduction anglaise des Guérillères de Monique Wittig

Prats, Gabrielle (2022). « Enjeux féministes dans la traduction anglaise des Guérillères de Monique Wittig » Mémoire. Montréal (Québec, Canada), Université du Québec à Montréal, Maîtrise en études littéraires.

Fichier(s) associé(s) à ce document :
[img]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (919kB)

Résumé

Dans ce mémoire, j’analyse la traduction anglaise des Guérillères de Monique Wittig, roman publié en France en 1969 et traduit par David Le Vay en 1971, à la lumière des théories de la traduction féministe. Mon but est de comprendre dans quelle mesure une traduction littéraire est à même de rendre compte des enjeux féministes posés dans le texte original. Je m’intéresse pour cela aux théories féministes du langage, qui me permettent d’identifier les asymétries entre le français et l’anglais afin de cerner les contraintes qui encadraient cette traduction. Ensuite, je me penche sur les théories de la traduction littéraire afin de comprendre la démarche du traducteur, David Le Vay. Enfin, j’étudie les théories de la traduction féministe, qui me donnent accès à une approche plus engagée de la traduction : elles font état des revendications de la littérature féministe et des moyens de les rendre dans une autre langue. Dans mon analyse de la traduction, je sélectionne des extraits qui représentent de grands enjeux de traduction, et les divise en retenant trois grands axes correspondant aux trois grandes caractéristiques du roman : la féminisation du monde et des mots, les descriptions des corps et l’action sur le langage. Je compare chacun de ces extraits à sa traduction en observant le vocabulaire choisi et la construction des phrases. Pour chaque critique d’éléments traduits, je propose une possible retraduction sur la base des théories de la traduction féministe. Cette analyse me permet d’identifier les éléments que la traduction de David Le Vay rend bien et ceux qui auraient nécessité une traduction plus subversive. Je conclus que la traduction des Guérillères ne rend pas compte de l’ambition du roman de Wittig dans toute sa complexité. Le traducteur n’opère pas, sur le langage, de changements aussi subversifs que ceux de Wittig. Il traduit parfois de façon littérale, ce qui en fait une bonne traduction littéraire « générale », mais qui n’est pas adaptée à une démarche de création féministe comme celle de Monique Wittig. _____________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Monique Wittig, Les guérillères, David Le Vay, Traductologie, Traduction féministe

Type: Mémoire accepté
Informations complémentaires: Fichier numérique reçu et enrichi en format PDF/A.
Directeur de thèse: Saint-Martin, Lori
Mots-clés ou Sujets: Monique Wittig / Les guérillères / Littérature féministe / Traductologie / Traduction littéraire / Français (Langue) -- Traduction en anglais / Féminisme et littérature
Unité d'appartenance: Faculté des arts > Département d'études littéraires
Déposé par: Service des bibliothèques
Date de dépôt: 08 juin 2022 15:57
Dernière modification: 08 juin 2022 15:57
Adresse URL : http://archipel.uqam.ca/id/eprint/15567

Statistiques

Voir les statistiques sur cinq ans...