L'alternance codique dans le discours bilingue espagnol-français à Montréal

Payeras Robles, Jessica Zulema (1995). « L'alternance codique dans le discours bilingue espagnol-français à Montréal » Mémoire. Montréal (Québec, Canada), Université du Québec à Montréal, Maîtrise en linguistique.

Fichier(s) associé(s) à ce document :
[img]
Prévisualisation
PDF
Télécharger (8MB)

Résumé

La problématique présentée dans ce mémoire est liée au contact de langues. Elle porte sur différents phénomènes tels l'alternance codique, l'emprunt, le changement de langue matrice et le changement de code. Les manifestations de ces phénomènes sont affectées par un réseau complexe de facteurs, de contraintes et de motivations qui ne s'excluent pas mutuellement. Ce travail a pour objet l'étude de ces phénomènes dans le discours bilingue espagnol-français de sept locuteurs hispanophones de Montréal. Notre attention a été particulièrement retenue par les alternances codiques dans le discours de ces locuteurs. Nous avons examiné la différence entre l'alternance et l'emprunt (un débat encore irrésolu dans la littérature). De plus, notre étude démontre qu'il n'est pas toujours aisé de distinguer la langue matrice de la langue enchâssée. Notre corpus est constitué de dix heures d'enregistrements de conversations naturelles et d'entrevues auprès de ces locuteurs. Pour analyser ces données, nous avons privilégié une méthodologie variationniste (cf. Poplack, 1993) fondée sur la cueillette de données spontanées, l'observation participante et l'analyse quantitative des phénomènes. Utilisant deux groupes de locuteurs d'âge différent, un groupe d'adolescents (14-16 ans) et un autre groupe de locuteurs adultes (28-30 ans), nous avons comparé les alternances réalisées par chaque groupe. Les données relevées dans notre corpus mettent en évidence trois types d'alternance codique (cf. Poplack 1980): l'alternance interphrastique, entre deux propositions indépendantes, extraphrastique composée des expressions et des locutions figées, (tags) et intraphrastique, à l'intérieur d'une même phrase. Nous avons essayé, de plus, de déterminer la langue matrice dans certains extraits du corpus, tâche qui s'est avérée difficile en raison de l'aisance et de la fréquence avec lesquelles nos locuteurs, surtout les jeunes, passent d'une langue à l'autre. Nous avons, dans un premier temps, réalisé une analyse structurelle du discours mixte de nos locuteurs. Ceci nous a permis de cerner le type d'alternance favorisé par nos locuteurs: l'alternance interphrastique (66% de tous les types d'alternances). De plus, 76 alternances non classables (16%) ont été relevées. Nous avons aussi comparé les types d'alternance entre les deux groupes de locuteurs. Les adolescents privilégient un type d'alternance fluide intraphrastique (sans hésitation ni pause) tandis que les locuteurs adultes font preuve d'un autre type de stratégie également fluide: le changement de code et de langue matrice. ____________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : sociolinguistique, bilinguisme, alternance codique, changement de langue, espagnol.

Type: Mémoire accepté
Informations complémentaires: Le mémoire a été numérisé tel que transmis par l'auteur.
Directeur de thèse: Drapeau, Lynn
Mots-clés ou Sujets: Alternance de code / Bilinguisme / Espagnol (Langue) / Français (Langue) / Langues en contact / Sociolinguistique / Montréal (Québec)
Unité d'appartenance: Faculté des sciences humaines > Département de linguistique
Déposé par: Service des bibliothèques
Date de dépôt: 21 juin 2018 07:49
Dernière modification: 21 juin 2018 07:49
Adresse URL : http://archipel.uqam.ca/id/eprint/11375

Statistiques

Voir les statistiques sur cinq ans...